Gnutella Forums

Gnutella Forums (https://www.gnutellaforums.com/)
-   Shareaza (Windows) (https://www.gnutellaforums.com/shareaza-windows/)
-   -   Spanish version (https://www.gnutellaforums.com/shareaza-windows/15115-spanish-version.html)

backmann September 1st, 2002 08:57 PM

Spanish version
 
Hi. I just wanted to thank you for the Spanish version. Yes, it has a some gramatical and spelling mistakes, and 1/3 of the program is not translated, but at least it's something.

Ivan
"In the dark we make a brighter light"

Morgwen September 2nd, 2002 10:53 AM

Re: Spanish version
 
Quote:

Originally posted by backmann
Yes, it has a some gramatical and spelling mistakes, and 1/3 of the program is not translated, but at least it's something.

Ivan
"In the dark we make a brighter light"

I bet ursula made the translation... :D

Is there a German version?

Morgwen

MacTerminator September 2nd, 2002 12:22 PM

Dodgy translations are part of the fun of international versions of software. I've had many a laugh at versions of software where the programmer has obviously looked up a bilingual dictionary for each individual word. Even non-English versions from the almighty Microsoft (who you would have thought could afford reasonably competent translators), have many words and phrases that are clearly directly translated from English.

It's all part of a sinister plot to make people think that they're getting something in their own language, when it's actually slowly but surely brainwashing them with [directly translated or untranslated] English phraseology.

I'm sure both of you will have noticed this in Germany and Argentina (I certainly do in Spain) where there's so much American and British material on TV (badly dubbed or subtitled) and on the net, that people have started adopting Spanglish or Deunglish in normal language. So the plot is working!

Just wait until the Chinese get a stranglehold on the world economy. Then it'll be really fun! Though Paradog won't have any problems. :D

backmann September 2nd, 2002 01:33 PM

Re: Re: Spanish version
 
Quote:

Originally posted by Morgwen
Is there a German version?
No, only Spanish

Ivan
"In the dark we make a brighter light"

backmann September 2nd, 2002 01:36 PM

Quote:

Originally posted by MacTerminator
the programmer has obviously looked up a bilingual dictionary for each individual word.
That's right. For example, the word fichero does not sound good, we use here archivo. Repetir buscar is gramatically wrong, it should be Repetir búsqueda or Buscar de nuevo.

Hehe, I even made mistakes here :D

Ivan
"In the dark we make a brighter light"

ursula September 3rd, 2002 04:04 PM

OKAY YA CREEPS !

You asked for it !

Going to get 'igalan' on here to talk with you about your wild crazy guesses and some valid points slipped in through the cracks... (cranks?).

backmann-- re: fichero vs. archivo... sure... M$ español may have one idea, but remember that this was done in 'proper' castellano.
On the Repetir búsqueda, I suppose I agree with you...
But, please understand that the entire work was done under enormous time pressure... ARBITRARY time pressure, as well !

The other comments above can be ignored as they are based in ignorance...

But for Kath, who knows the score... 'igalan' did what you see in 8 DAYS !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
And he has a wife, family and job...
Any of you beat that ?
No.

backmann, please, your 'input' is much desired re: the translation... But, I cannot understand why you say it is only 1/3 ???
There are very few menus 'missing' ! Plus, the differences between castellano and 'americano' can be great... Your comments are most appreciated.

Enuf... 'igalan' will be here to discuss it with those who are able to discuss things such as this type of work...
Which, for sure, is not many of you... :p

backmann September 3rd, 2002 09:05 PM

Quote:

Originally posted by ursula
backmann, please, your 'input' is much desired re: the translation... But, I cannot understand why you say it is only 1/3 ???
For example, all the options in the last tab f the preferences are still in English. I don't remember much now (I have Shareaza closed for the moment), but I remember seeing somewhere a mix of English and Spanish also.

About the fichero thing, I still believe you should use archivo. It's the most accurate translation for file, and it's the one that is used by Microsoft so it will sound a thousand times better.

If you need help with the translation let me know, I'd be happy to help.

Ivan
"In the dark we make a brighter light"

Anenga September 4th, 2002 01:52 AM

Basically, if there is a problem with the language files, please edit them or correct the translator on the Skins forum on the Shareaza forum. Or you can e-mail mike at mike@shareaza.com, or me at chris@aroze.com

We'll be glad to change the language skins if there is any mis-translations.

igalan September 4th, 2002 07:29 AM

Hi!

I did the translation :) . I know it's still not complete (I'm still working on it). I also know some words may not soung good to everyone ("fichero" vs "archivo", "vecino", "caudal" and some other words). We can discuss them, I'm open to suggestions.

Please, keep in mind this:

1.- First, I didn't do a blind translation using some translator. There is a lot of work behind this translation. And I did this work in little time so it was available when Shareaza 1.6.0.0 was released. I'm native, and I'm technical in computing (I mean that it's my job :) ) .

2.- There are some restrictions in a translation like this. First and more important is that English words are usually shorter, which means that many times you can't use the best word or sentence, because there isn't enough room... As simple as that.

3.- Some words have multiple transations in Spanish, and some others don't have any tranlsation at all...

Now:

Backmann: I accept your suggestion, I will use "archivo" instead of "fichero". "Repetir buscar" is not correct, I know, but on some places there wasn't room for "Repetir búsqueda" which is just a bit longer. I'll try to use this alway that's possible, or you prefer something like "Rep. búsqueda"?

Also, some parts of the program can't be translated like advanced options, some columns and a few more things.

Kath: Thanks for your commets :) But I'm not a professional translator! 8)

Ursula: Also thank you! :) I don't know what would I do without you ;)

igalan September 4th, 2002 07:32 AM

By the wak, backmann, your tagline is far from correct! ;)

backmann September 4th, 2002 09:20 AM

I know, it's done deliberately, it's lunfardo. It's part of a tango, "Cambalache". :)

I understand the room problems. There are one or two spelling mistakes also, for example, Actualizaciones is badly written.

Ivan
"In the dark we make a brighter light"

igalan September 4th, 2002 11:26 AM

Please, be more specific reporting mistakes. I found one mistake with "Actualizar". This is fixed. I have also replaced "fichero" with "archivo". Those are small changes, no problem with that.

I'm still working on the translation, maybe in two weeks I'll have 100% translated (depends on the work that I have).

backmann September 4th, 2002 12:42 PM

In the window of servicios de Conexión, Actualizaciones is misssing an "i".

Ivan
"In the dark we make a brighter light"

igalan September 6th, 2002 12:15 AM

This is corrected now. I have completed 99% of the translation, I will finish the remaining parts, review that everything is correct and it will be ready :) .

alex2 September 8th, 2002 02:25 PM

igalan
 
Quote:

Originally posted by igalan
This is corrected now. I have completed 99% of the translation, I will finish the remaining parts, review that everything is correct and it will be ready :) .
igalan, you continue to amaze me. :)

mosteo January 25th, 2003 12:29 PM

Regarding to the fichero vs. archivo thing: the (IMO) correct word, and used by M$ in all latest translations, is "documento". In the same way, folder is translated as "carpeta" and not as "directorio".

Currently, even the RAE accepts "fichero" as a specific informatic concept, but originally it was the thing that contains the documents. That makes for me the least preferred translation, and another wrong attempt of RAE at importing meanings.

An "Archivo" is really a document, and "archivador" is what contains "archivos", so really that's a more acceptable translation. Sadly, the normalizing efforts of RAE give it a meanig that's at best vague.

The most accurate analogy for me is "documentos (archivos) dentro de carpetas". But I see best an "archivo" as a pack of documents inside a folder (in real life).

Pity is that "documento" is not a short word... ITOH, "carpeta" is not bad compared to "directorio", but that last is for now almost unused.

Well, my 0.02€.

backmann January 25th, 2003 09:03 PM

Well, I don't know what to say... You are trying to clear up something to two people who speak in Spanish 24 hs a day ;). Actually, Microsoft translates "file" to "archivo" and not "documento". That one is used for Word files (.doc).

In real life, a "documento" is a file of great importance, like a legal statement, a "carpeta" is a folder, and a "fichero" is a place where you keep files.

Ivan
"In the dark we make a brighter light"

mosteo January 27th, 2003 12:53 AM

Quote:

Originally posted by backmann
Well, I don't know what to say... You are trying to clear up something to two people who speak in Spanish 24 hs a day ;).
Like me ;)

Quote:

In real life, a "documento" is a file of great importance, like a legal statement, a "carpeta" is a folder, and a "fichero" is a place where you keep files.
I don't completely agree with the implicit great importance of "documento" but, anyways, it's my oppinion just to sume up to the others. Whereas fichero seems collectively doomed, I'm ok enough :).

[edit]M$ is also not completely consistent. You can see that the first menu to the left in almost any app is "archivo" (for historical reasons, I dare to say) but the "recent files" in the start menu is labeled as "documentos" and the "my documents" folder is "mis documentos" (at least in my XP) and both of them don't refer only to word docs.[/edit]

dague12 January 27th, 2003 02:10 PM

Done translating for 1.8 !!!
 
Hi, I just wanted to say to all of you that I have completed the Spanish translation for 1.8. I hope that the terms that were used are acceptable for all of you, they try to comply mostly with what M$ have defined for their Spanish versions.

http://dague.home.attbi.com/default-es-ve.sks

If there is any term or question about it, please try to post it in the Shareaza forums (Skinning section). Although the site is experiencing some instabilities by the moments.

dague12
-------

Hola, solo les quería notificar que he traducido Shareaza 1.8 completamente. Los términos usados fueron en su mayoria los definidos por M$ en sus programas, espero que todos esten de acuerdo con ellos.

http://dague.home.attbi.com/default-es-ve.sks

Si tienen algún comentario es preferible que lo envíen en el Forum de Shareaza (Sección de Skins). Aunque el sitio puede no estar funcionando, porque estan experimentando problemas de inestabilidad.

dague12

backmann January 27th, 2003 08:45 PM

Quote:

Originally posted by mosteo
M$ is also not completely consistent. You can see that the first menu to the left in almost any app is "archivo" (for historical reasons, I dare to say) but the "recent files" in the start menu is labeled as "documentos" and the "my documents" folder is "mis documentos" (at least in my XP) and both of them don't refer only to word docs.
You are right. But notice that at the top of the screen in most of the programs, there is "Archivo" instead of "File", and you only see "Mis documentos" instead of "My documents", not "My files".

However, I believe this mix up of terms is done deliberately by Microsoft to give us headaches ;)

Ivan
"In the dark we make a brighter light"

mosteo January 28th, 2003 01:20 AM

Quote:

Originally posted by backmann
However, I believe this mix up of terms is done deliberately by Microsoft to give us headaches ;)
Undoubtly it is another step from M$ towards the final brainwashing of our minds. :D

elBonzo July 21st, 2003 03:12 PM

ORCA, maybe helps you with translations
 
http://quark.fe.up.pt/orca/

Maybe the glossary that is there could be helpful for you.

ursula August 4th, 2003 07:43 AM

and, in the end, 'igalan' is gone.

A great loss.


All times are GMT -7. The time now is 06:38 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
SEO by vBSEO 3.6.0 ©2011, Crawlability, Inc.

Copyright © 2020 Gnutella Forums.
All Rights Reserved.