Gnutella Forums

Gnutella Forums (https://www.gnutellaforums.com/)
-   Shareaza (Windows) (https://www.gnutellaforums.com/shareaza-windows/)
-   -   Spanish version (https://www.gnutellaforums.com/shareaza-windows/15115-spanish-version.html)

backmann September 4th, 2002 09:20 AM

I know, it's done deliberately, it's lunfardo. It's part of a tango, "Cambalache". :)

I understand the room problems. There are one or two spelling mistakes also, for example, Actualizaciones is badly written.

Ivan
"In the dark we make a brighter light"

igalan September 4th, 2002 11:26 AM

Please, be more specific reporting mistakes. I found one mistake with "Actualizar". This is fixed. I have also replaced "fichero" with "archivo". Those are small changes, no problem with that.

I'm still working on the translation, maybe in two weeks I'll have 100% translated (depends on the work that I have).

backmann September 4th, 2002 12:42 PM

In the window of servicios de Conexión, Actualizaciones is misssing an "i".

Ivan
"In the dark we make a brighter light"

igalan September 6th, 2002 12:15 AM

This is corrected now. I have completed 99% of the translation, I will finish the remaining parts, review that everything is correct and it will be ready :) .

alex2 September 8th, 2002 02:25 PM

igalan
 
Quote:

Originally posted by igalan
This is corrected now. I have completed 99% of the translation, I will finish the remaining parts, review that everything is correct and it will be ready :) .
igalan, you continue to amaze me. :)

mosteo January 25th, 2003 12:29 PM

Regarding to the fichero vs. archivo thing: the (IMO) correct word, and used by M$ in all latest translations, is "documento". In the same way, folder is translated as "carpeta" and not as "directorio".

Currently, even the RAE accepts "fichero" as a specific informatic concept, but originally it was the thing that contains the documents. That makes for me the least preferred translation, and another wrong attempt of RAE at importing meanings.

An "Archivo" is really a document, and "archivador" is what contains "archivos", so really that's a more acceptable translation. Sadly, the normalizing efforts of RAE give it a meanig that's at best vague.

The most accurate analogy for me is "documentos (archivos) dentro de carpetas". But I see best an "archivo" as a pack of documents inside a folder (in real life).

Pity is that "documento" is not a short word... ITOH, "carpeta" is not bad compared to "directorio", but that last is for now almost unused.

Well, my 0.02€.

backmann January 25th, 2003 09:03 PM

Well, I don't know what to say... You are trying to clear up something to two people who speak in Spanish 24 hs a day ;). Actually, Microsoft translates "file" to "archivo" and not "documento". That one is used for Word files (.doc).

In real life, a "documento" is a file of great importance, like a legal statement, a "carpeta" is a folder, and a "fichero" is a place where you keep files.

Ivan
"In the dark we make a brighter light"

mosteo January 27th, 2003 12:53 AM

Quote:

Originally posted by backmann
Well, I don't know what to say... You are trying to clear up something to two people who speak in Spanish 24 hs a day ;).
Like me ;)

Quote:

In real life, a "documento" is a file of great importance, like a legal statement, a "carpeta" is a folder, and a "fichero" is a place where you keep files.
I don't completely agree with the implicit great importance of "documento" but, anyways, it's my oppinion just to sume up to the others. Whereas fichero seems collectively doomed, I'm ok enough :).

[edit]M$ is also not completely consistent. You can see that the first menu to the left in almost any app is "archivo" (for historical reasons, I dare to say) but the "recent files" in the start menu is labeled as "documentos" and the "my documents" folder is "mis documentos" (at least in my XP) and both of them don't refer only to word docs.[/edit]

dague12 January 27th, 2003 02:10 PM

Done translating for 1.8 !!!
 
Hi, I just wanted to say to all of you that I have completed the Spanish translation for 1.8. I hope that the terms that were used are acceptable for all of you, they try to comply mostly with what M$ have defined for their Spanish versions.

http://dague.home.attbi.com/default-es-ve.sks

If there is any term or question about it, please try to post it in the Shareaza forums (Skinning section). Although the site is experiencing some instabilities by the moments.

dague12
-------

Hola, solo les quería notificar que he traducido Shareaza 1.8 completamente. Los términos usados fueron en su mayoria los definidos por M$ en sus programas, espero que todos esten de acuerdo con ellos.

http://dague.home.attbi.com/default-es-ve.sks

Si tienen algún comentario es preferible que lo envíen en el Forum de Shareaza (Sección de Skins). Aunque el sitio puede no estar funcionando, porque estan experimentando problemas de inestabilidad.

dague12

backmann January 27th, 2003 08:45 PM

Quote:

Originally posted by mosteo
M$ is also not completely consistent. You can see that the first menu to the left in almost any app is "archivo" (for historical reasons, I dare to say) but the "recent files" in the start menu is labeled as "documentos" and the "my documents" folder is "mis documentos" (at least in my XP) and both of them don't refer only to word docs.
You are right. But notice that at the top of the screen in most of the programs, there is "Archivo" instead of "File", and you only see "Mis documentos" instead of "My documents", not "My files".

However, I believe this mix up of terms is done deliberately by Microsoft to give us headaches ;)

Ivan
"In the dark we make a brighter light"


All times are GMT -7. The time now is 02:56 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
SEO by vBSEO 3.6.0 ©2011, Crawlability, Inc.

Copyright © 2020 Gnutella Forums.
All Rights Reserved.